|
Banda -
Letras
|
|
Benzin | Benzin | Gasolina | | |  | | * “läuft mir” viene de “laufen” que significa correr, literalmente la frase significaría: Me corre fuera de las orejas. Por similitud hemos usado derramar en vez de correr. | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Mann gegen Mann | Mann gegen Mann | Mann gaygen*** Mann Hombre contra* hombre. | | .......... |  | | Maricón-ah** Hombre gay para hombre. * ”Gegen” puede significar contra, pero también con o para. ** ”Schwul” significa homosexual, la a es una exclamación. Para hacer juego de palabra utilizamos el insulto. *** “gaygen” y “gegen” suenan iguales. Ver el primer asterisco. | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Rosenrot | Rosenrot | Rosa roja * | | |  | | * ”Rosenrot” significa rosado, pero está formado por “Rosen” rosa y “rot” rojo, nos decantamos por la segunda opción. | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Spring | Spring | Salta | | |  | | * En esta frase solo aparece el verbo “steigen” que significa subir, pero no especifica dirección. Estando en el sitio más alto no se puede subir más, por tanto el verbo se usa con la acepción de bajar. ** En esta frase aparece la expresión: “zur Aussicht gehen” literalmente: ir al paisaje. | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Wo Bist Du | | ¿Dónde estás? | | |  | | * Aquí se crea un juego de palabras añadiendo simplemente una nueva palabra a cada frase. Es difícil mantener el juego de palabras al traducirlo. ** “Bald” significa pronto, en breve, dentro de poco; en este caso se refiere a que el reír no será algo habitual todos los días, no será algo cercano en el tiempo. | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Stirb Nicht Vor Mir Stirb Nicht Vor Mir (Don't die before I do) | No mueras antes que yo | | |  | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Zerstören | | Destruir | | |  | | * ”Königsdisziplin” literalmente la disciplina del rey o real | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Hilf Mir | | Ayúdame | | |  | | *No queda reflejado que los padres sean del yo poético, pero se supone . ** “Hölzchen” es el diminutivo de “Holz” madera. **** La expresión “Haut und Haaren” es una frase hecha que significa por completo, completamente, parecida a la expresión castellana “hasta los huesos” | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Te quiero puta | | | | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Feuer & Wasser | | Fuego y agua | | |  | | * Existe un verbo en alemán que es “Brustschwimmen” que significa nadar a braza (formado por “Brust”: pecho y “schwimmen”: nadar). ** “Schenkeleck” no aparece en el diccionario como tal. Podemos decir que está formado por “Schenkel” muslo, y “eck” esquina, de lo que se deduce que se está refiriendo a las ingles. *** “Verschwenden” significa literalmente desaprovechar. | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Ein Lied | | Una cancion | | |  | | * “allen Wegen” significa literalmente todos los caminos. **”Liederbuch” significa libro de canciones o cancionero, pero se refiere al los libretos de los discos. | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Este es el fragmento que aparece en la carátula del disco de Rosenrot, pertenece a un poema del libro Messer de Till Lindemann: | | Muerte según la música | | |  | | Traducir poesía en un idioma que no es el tuyo es terriblemente complicado y más si el autor es Till Lindemann, lo hemos hecho lo mejor que hemos podido. No es una traducción literal y cada uno comprenda el poema a su manera. | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero |
|