Sub Menu

Rosenrot Imprimir E-mail
Banda - Letras

Benzin

 

Benzin
Gasolina

* “läuft mir” viene de “laufen” que significa correr, literalmente la frase significaría:
Me corre fuera de las orejas.
Por similitud hemos usado derramar en vez de correr.

Traducido por  Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero


Mann gegen Mann

 

Mann gegen Mann

Mann gaygen*** Mann
Hombre contra* hombre.

..........

Maricón-ah**

Hombre gay para hombre.

* ”Gegen” puede significar contra, pero también con o para.

** ”Schwul” significa homosexual, la a es una exclamación. Para hacer juego de palabra utilizamos el insulto.

*** “gaygen” y “gegen” suenan iguales. Ver el primer asterisco.

Traducido por  Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero


Rosenrot

 

Rosenrot

Rosa roja *

* ”Rosenrot” significa rosado, pero está formado por “Rosen” rosa y “rot” rojo, nos decantamos por la segunda opción.

Traducido por  Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero


Spring

 

Spring

Salta

* En esta frase solo aparece el verbo “steigen” que significa subir, pero no especifica dirección.
Estando en el sitio más alto no se puede subir más, por tanto el verbo se usa con la acepción de bajar.

** En esta frase aparece la expresión: “zur Aussicht gehen” literalmente: ir al paisaje.

Traducido por  Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero


Wo Bist Du

 

Wo Bist Du

¿Dónde estás?

* Aquí se crea un juego de palabras añadiendo simplemente una nueva palabra a cada frase. Es difícil mantener el juego de palabras al traducirlo.

** “Bald” significa pronto, en breve, dentro de poco; en este caso se refiere a que el reír no será algo habitual todos los días, no será algo cercano en el tiempo.

Traducido por  Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero


Stirb Nicht Vor Mir

 

Stirb Nicht Vor Mir (Don't die before I do)

No mueras antes que yo

Traducido por  Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero


Zerstören

 

Zerstören

Destruir

* ”Königsdisziplin” literalmente la disciplina del rey o real

Traducido por  Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero


Hilf Mir

 

Hilf Mir

Ayúdame

*No queda reflejado que los padres sean del yo poético, pero se supone .

** “Hölzchen” es el diminutivo de “Holz” madera.

**** La expresión “Haut und Haaren” es una frase hecha que significa por completo, completamente, parecida a la expresión castellana “hasta los huesos”

Traducido por  Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero


Te quiero puta

 

Te quiero puta

Traducido por  Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero


Feuer & Wasser

 

Feuer & Wasser

Fuego y agua

* Existe un verbo en alemán que es “Brustschwimmen” que significa nadar a braza (formado por “Brust”: pecho y “schwimmen”: nadar).

** “Schenkeleck” no aparece en el diccionario como tal. Podemos decir que está formado por “Schenkel” muslo, y “eck” esquina, de lo que se deduce que se está refiriendo a las ingles.

*** “Verschwenden” significa literalmente desaprovechar.

Traducido por  Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero


Ein Lied

 

Ein Lied

Una cancion

* “allen Wegen” significa literalmente todos los caminos.

**”Liederbuch” significa libro de canciones o cancionero, pero se refiere al los libretos de los discos.

Traducido por  Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero

 

Este es el fragmento que aparece en la carátula del disco de Rosenrot,
 pertenece a un poema del libro Messer de Till Lindemann:

 

Tod nach Noten

Muerte según la música

Traducir poesía en un idioma que no es el tuyo es terriblemente complicado y más si el autor es Till Lindemann, lo hemos hecho lo mejor que hemos podido. No es una traducción literal y cada uno comprenda el poema a su manera.

Traducido por  Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero