|
Banda -
Letras
|
|
Reise, Reise | Reise, Reise | Levántate, Levántate* | | |  | | * Reise, reise; esta frase es una voz usada por los marineros como una llamada de despertar. Esta voz hace referencia al antiguo significado del verbo reisen, actualmente significa viajar, y ha perdido esta acepción, que sólo se conserva en el lenguaje de los marineros. Reise como sustantivo significa “viaje” por lo que la frase puede también traducirse como “Viaje, viaje”. | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Mein Teil | Mein Teil | Mi parte | | |  | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Dalai lama | Dalai lama | Dalai lama | | |  | | * Weiter, weiter ins Verderben significa literalmente: „Otro, otro en la perdición.“ ** Atemnot significa literalmente „disnea“ (Dificultad para respirar, sensación de ahogo) | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Keine Lust | Keine Lust | Sin Ganas | | |  | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Los | Los | Libres | |  |  | | 1 Los es una partícula que unida a un adjetivo o nombre lo niega. Por si sola la palabra significa; “libres” o junto a una exclamación (Los!) significa “¡Vamos!” 2 Recht Wortlos; recht significa “derecho”, tanto en su acepción de dirección como en la de facultad de exigir todo aquello que al ley establece en nuestro favor. Junto a Wortlos (sin palabras), nos hemos decantado por la traducción del juego de palabras en el sentido de la segunda acepción de derecho. 3 Es wurde Zeit – Los; aquí hay un juego de palabras entre Es wurde Zeit, los (Llegó el momento, ¡Vamos!) y es wurde Zeitlos (Se convierte en algo atemporal.) 4 Sie sind Got – Los; mismo juego de palabras que en el punto anterior entre Sie sind Gott, los (Ellos son Dios, ¡vamos!) y Sie sind Gottlos (Ellos son ateos) 5 Waren Wortlos; literalmente “estábamos sin palabras”. 6 Ihr werdet lautlos; literalmente “vosotros os volveréis silenciosos”. Acabado a las 21:46 del 4 de Marzo de 2005, Sevilla. | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Amerika | Amerika | América | | |  | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Moskau | Moskau | Moscú | | |  | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Morgenstern | Morgenstern | Estrella de la mañana | | |  | | * * Ungesicht; negación del sustantivo Gesicht: “cara” *** Das Augentier; está formado por Augen: „ojo“ y Tier: „animal, criatura“. Significa que el hombre se fija en la apariencia de las cosas. | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Stein um Stein | Stein um Stein | Piedra sobre piedra | | |  | | *Anmauern; significa “construir un muro alrededor de algo” **dämmern; este verbo significa tanto “amanecer” como “atardecer”, sin otra referencia temporal no podemos averiguar a qué momento del día se refiere. | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Ohne dich | Ohne dich | Sin ti | | |  | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Amour | Amour | Amor | | |  | | 1 En alemán, el amor es femenino; die Liebe, pero al ser masculino en castellano todas las referencias a él han sido traducidas de forma masculina. 2 Sie atmet dich sie sucht nach dir; significa „ella te respira y te busca“, es más adecuada la traducción superior. 3 La expresión “Haut und Haare” es una frase hecha que significa por completo, completamente, parecida a la expresión castellana “hasta los huesos” | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero |
|