Sub Menu

Reise Reise Imprimir E-mail
Banda - Letras

Reise, Reise

Reise, Reise
Levántate, Levántate*


* Reise, reise; esta frase es una voz usada por los marineros como una llamada de despertar. Esta voz hace referencia al antiguo significado del verbo reisen, actualmente significa viajar, y ha perdido esta acepción, que sólo se conserva en el lenguaje de los marineros. Reise como sustantivo significa “viaje” por lo que la frase puede también traducirse como “Viaje, viaje”.

Traducido por  Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero



Mein Teil

 

Mein Teil
Mi parte

Traducido por  Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero


Dalai lama

 

Dalai lama
Dalai lama


*  Weiter, weiter ins Verderben significa literalmente: „Otro, otro en la perdición.“

** Atemnot significa literalmente „disnea“ (Dificultad para respirar, sensación de ahogo)

Traducido por  Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero


Keine Lust

 

Keine Lust
Sin Ganas

Traducido por  Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero


Los

 

Los
Libres



1
Los es una partícula que unida a un adjetivo o nombre lo niega. Por si sola la palabra significa; “libres” o junto a una exclamación (Los!) significa “¡Vamos!”

2  Recht Wortlos; recht significa “derecho”, tanto en su acepción de dirección como en la de facultad de exigir todo aquello que al ley establece en nuestro favor. Junto a Wortlos (sin palabras), nos hemos decantado por la traducción del juego de palabras en el sentido de la segunda acepción de derecho.

3 Es wurde Zeit – Los; aquí hay un juego de palabras entre Es wurde Zeit, los (Llegó el momento, ¡Vamos!) y es wurde Zeitlos (Se convierte en algo atemporal.)

4 Sie sind Got – Los; mismo juego de palabras que en el punto anterior entre Sie sind Gott, los (Ellos son Dios, ¡vamos!) y Sie sind Gottlos (Ellos son ateos)

5 Waren Wortlos; literalmente “estábamos sin palabras”.

6 Ihr werdet lautlos; literalmente “vosotros os volveréis silenciosos”.

Acabado a las 21:46  del 4 de Marzo de 2005, Sevilla.

Traducido por  Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero


Amerika

 

Amerika
América

Traducido por  Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero


Moskau

 

Moskau
Moscú

Traducido por  Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero


Morgenstern

 

Morgenstern
Estrella de la mañana

* 
   *
Ungesicht; negación del sustantivo Gesicht: “cara”

*** Das Augentier; está formado por Augen: „ojo“ y Tier: „animal, criatura“. Significa que el hombre se fija en la apariencia de las cosas.

Traducido por  Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero


Stein um Stein

 

Stein um Stein
Piedra sobre piedra



 


*Anmauern; significa “construir un muro alrededor de algo”

**dämmern; este verbo significa tanto “amanecer” como “atardecer”, sin otra referencia temporal no podemos averiguar a qué momento del día se refiere.

Traducido por  Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero


Ohne dich

 

Ohne dich
Sin ti


Traducido por  Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero


Amour

 

Amour
Amor


1
En alemán, el amor es femenino; die Liebe, pero al ser masculino en castellano todas las referencias a él han sido traducidas de forma masculina.

2 Sie atmet dich sie sucht nach dir; significa „ella te respira y te busca“, es más adecuada la traducción superior.

3 La expresión “Haut und Haare” es una frase hecha que significa por completo, completamente, parecida a la expresión castellana “hasta los huesos”

Traducido por  Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero